| Das erste Buch der KönigeKapitel 1 | 
| 1 Und | 
| 2 Da sprachen | 
| 3 Und sie suchten | 
| 4 Und sie war | 
| 5 Adonia | 
| 6 Und sein Vater | 
| 7 Und | 
| 8 Aber Zadok | 
| 9 Und da Adonia | 
| 10 Aber den Propheten | 
| 11 Da sprach | 
| 12 So komm | 
| 13 Hin, und gehe | 
| 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige | 
| 15 Und Bathseba ging | 
| 16 Und Bathseba neigete sich | 
| 17 Sie sprach | 
| 18 Nun aber siehe, Adonia | 
| 19 Er hat Ochsen | 
| 20 Du bist aber mein Herr | 
| 21 Wenn aber mein Herr | 
| 22 Weil sie aber noch redete | 
| 23 Und sie | 
| 24 und | 
| 25 Denn er ist heute | 
| 26 Aber mich, deinen Knecht | 
| 27 Ist das | 
| 28 Der König | 
| 29 schwur | 
| 30 ich | 
| 31 Da neigte | 
| 32 Und | 
| 33 sprach | 
| 34 Und | 
| 35 Und ziehet ihm nach | 
| 36 Da antwortete | 
| 37 Wie der HErr | 
| 38 Da gingen | 
| 39 Und | 
| 40 Und alles Volk | 
| 41 Und | 
| 42 Da er aber noch redete | 
| 43 Jonathan | 
| 44 und | 
| 45 Und | 
| 46 Dazu sitzt | 
| 47 Und | 
| 48 Auch hat der König | 
| 49 Da erschraken und machten sich | 
| 50 Aber Adonia | 
| 51 Und | 
| 52 Salomo | 
| 53 Und der König | 
| Третья книга царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». | 
| 3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. | 
| 4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. | 
| 5  | 
| 6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. | 
| 7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. | 
| 8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. | 
| 9  | 
| 10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. | 
| 11  | 
| 12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! | 
| 13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“ | 
| 14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». | 
| 15  | 
| 16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» | 
| 17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. | 
| 18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. | 
| 19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. | 
| 20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! | 
| 21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». | 
| 22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. | 
| 23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. | 
| 24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? | 
| 25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ | 
| 26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. | 
| 27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» | 
| 28  | 
| 29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! | 
| 30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!» | 
| 31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» | 
| 32  | 
| 33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. | 
| 34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ | 
| 35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». | 
| 36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! | 
| 37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». | 
| 38  | 
| 39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» | 
| 40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. | 
| 41  | 
| 42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». | 
| 43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. | 
| 44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, | 
| 45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь. | 
| 46 Соломон взошел на царский престол, | 
| 47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. | 
| 48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» | 
| 49  | 
| 50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. | 
| 51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» | 
| 52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет». | 
| 53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». | 
| Das erste Buch der KönigeKapitel 1 | Третья книга царствГлава 1 | 
| 1 Und | 1  | 
| 2 Da sprachen | 2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». | 
| 3 Und sie suchten | 3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. | 
| 4 Und sie war | 4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. | 
| 5 Adonia | 5  | 
| 6 Und sein Vater | 6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. | 
| 7 Und | 7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. | 
| 8 Aber Zadok | 8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. | 
| 9 Und da Adonia | 9  | 
| 10 Aber den Propheten | 10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. | 
| 11 Da sprach | 11  | 
| 12 So komm | 12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! | 
| 13 Hin, und gehe | 13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“ | 
| 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige | 14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». | 
| 15 Und Bathseba ging | 15  | 
| 16 Und Bathseba neigete sich | 16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» | 
| 17 Sie sprach | 17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. | 
| 18 Nun aber siehe, Adonia | 18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. | 
| 19 Er hat Ochsen | 19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. | 
| 20 Du bist aber mein Herr | 20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! | 
| 21 Wenn aber mein Herr | 21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». | 
| 22 Weil sie aber noch redete | 22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. | 
| 23 Und sie | 23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. | 
| 24 und | 24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? | 
| 25 Denn er ist heute | 25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ | 
| 26 Aber mich, deinen Knecht | 26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. | 
| 27 Ist das | 27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» | 
| 28 Der König | 28  | 
| 29 schwur | 29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! | 
| 30 ich | 30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!» | 
| 31 Da neigte | 31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» | 
| 32 Und | 32  | 
| 33 sprach | 33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. | 
| 34 Und | 34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ | 
| 35 Und ziehet ihm nach | 35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». | 
| 36 Da antwortete | 36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! | 
| 37 Wie der HErr | 37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». | 
| 38 Da gingen | 38  | 
| 39 Und | 39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» | 
| 40 Und alles Volk | 40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. | 
| 41 Und | 41  | 
| 42 Da er aber noch redete | 42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». | 
| 43 Jonathan | 43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. | 
| 44 und | 44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, | 
| 45 Und | 45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь. | 
| 46 Dazu sitzt | 46 Соломон взошел на царский престол, | 
| 47 Und | 47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. | 
| 48 Auch hat der König | 48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» | 
| 49 Da erschraken und machten sich | 49  | 
| 50 Aber Adonia | 50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. | 
| 51 Und | 51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» | 
| 52 Salomo | 52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет». | 
| 53 Und der König | 53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». |